هذه الإطلالات ليست مجرّد منتخبات بالمعنى الضيّق للكلمة بل هي عمل تأليفيّ
وانتقائيّ لأهمّ النصوص السردية الألمانية، انطلاقا من سنة التحوّل 1945 . ويتعلّق
الأمر بالأدب المعاصر الناطق بالألمانية، لذا أُدرِجت فيه مساهمة النمسا )كاناتي،
هاندكه، ياليناك...( وسويسرا )ماكس فريش، دورنمات...(. ولقد تركّز الاختيار
على النصوص الأكثر تمثيليّة في المجال الشعري – الذي خصّص له جانب كبير من
الجزء الثاني – وفي المجال الدرامي – بقدر أقلّ – وفي المجال السردي الذي استأثر
بنصيب الأسد، إمّا في شكل قصّة قصيرة ترجمت بأكملها )بورشارت، بول...( أو
روايات متأخّرة )فوهمان، شادليش...( أو كلاسيكية )غونتر غراس، فالزر، لانتز...(
أو أقلّ شهرة )كوبّن، كريستوف هاين...(.
ويتسنّى للقارئ العربي الإلمام بهذه الروائع من خلال المقتطفات التي أوردها
الأستاذ منير الفندري لأنّه مهّد لها بمعلومات بيوغرافية وببليوغرافية دقيقة وضعتها
في سياقها الصحيح. وإليه يعود الفضل في تعريب ثلاثة أرباع النصوص )حوالي
40 نصّا(. أمّا بقية النصوص، فقد ترجمت ونشرت من قبلُ في مصر والعراق
بالخصوص. كما يعود له الفضل في إثراء الكتاب بجدول لجميع الترجمات المنجزة
منذ سنة 1945 ، وفي ذلك حافز على التعاون في هذا المجال بين المشرق والمغرب
العربيّين.
Pas de commentaires - لا توجد تعليقات